![]() |
| Children of Finnish immigrants playing the American game of baseball in Askel, Michigan. (circa. 1915). Courtesy of the Finnish American Heritage Center, Finlandia University. |
This post is the third in a series focused on the history of English in Michigan's Upper Peninsula (UP), specifically the northwest region including Marquette, Negaunee, Ishpeming, and the Copper Country. These posts are a work in progress and I welcome your insights to help develop the ideas or to make necessary corrections. Thank you.
Although
commonly mistaken for Canadian English because of some of the shared sounds and
the use of eh, the Upper Peninsula
English has been influenced the the languages of the Anishinabek and immigrants who settled in the region during the copper and iron boons of the
mid-1800s and early 1900s. These languages included Canadian
French, German, Cornish English, Italian, Irish English, Finnish, and Croatian, among others.
Immigrants were often segregated socially and
naturally spoke their family's heritage language at home. These daily uses
of language helped to maintain heritage languages, at least for many of the
adults. Yet adults working outside the home and school-aged children needed to
learn English as a common language and because there was little contact with
native English speakers, English was learned from other immigrants whose own
languages textured the English spoken. The sounds, words, and phrases of today's
dialect are a result of these various languages coming into contact as people
migrated to the region, mixing and mingling with each other, and the sounds,
words, and phrases of their languages melding with those of the local variety
of English to create a regional dialect.
Often the perception of UP English is that it sounds
"Finnish." It is true that Finnish has had a lasting effect on
English in some areas of the UP, especially in the central and western regions
and this effect is a result of the comparably significant number of Finnish
immigrants during the late 1800s and early 1900s. These immigration patterns,
where people settled, what languages they used in their daily lives,
literacy, along with the UP's isolation, have combined to shape what UP English
is today. A significant influence was the continued contact between English and
Finnish; however, other influences such Canadian English, also significantly
affect today's varieties of UP English.
The
predominance of Finnish is in part due to the large Finnish immigration to the
central and western regions, including Marquette, Baraga, Houghton, Keweenaw,
and Ontonagon counties during the late 1800s and continuing into the early
1900s. Settlement patterns related to immigration also reinforced continued
contact between Finnish and English: Finns often settled in rural areas,
sometimes in co-ops or community farms such as the Heinola Community in
Houghton County. These rural settlements were more isolated and had more
homogeneous populations than the towns had. In contrast, most other immigrant
groups to the Copper Country and Marquette area tended to live in towns where
they had more opportunity to interact with a wider variety of speakers of other
languages and thus used English more often as a common language, or lingua
franca. Typically, families who used English as a lingua franca often lost
their native language after the first or second generation, and thus, the characteristics
of these other languages leveled, or got ironed out, and the languages
themselves had less effect on English in the UP than Finnish, which was typically maintained
for several generations. Because of the daily use of Finnish over generations,
there was constant contact between Finnish and English. This contact led to
borrowed words and their Finnish pronunciations, such as sauna (locally pronounced sowna).
As locals' speech began to be connected with being "Finn," an ethnic
and regional dialect emerged.
In
addition to immigration and settlement patterns, another significant factor
that affected continued contact between English and Finnish was that Finnish, unlike
the languages of other immigrants, is not related to English: Finnish is from
the Finno-Ugric language family, while English is part of the Indo-European language
family. This means that there are very few similarities between the structure
and vocabularies of Finnish and English, unlike similarities among English and the
Indo-European languages of other immigrants, such as French, German, Polish,
and Italian. The grammar and vocabulary of English was therefore especially
foreign to Finns and compounded their difficulty in learning English.
Literacy
is a third factor that played an important role in maintaining the Finnish
language in the area. Finnish immigrants who had married and voted in Finland
before emigrating were required to know how to read and write. While the
majority of Finns were literate, many other immigrants to the region typically
were not. Being literate, Finnish immigrants tended to keep in written contact
with other Finnish speakers—here and in Finland, and continue to speak, read,
and to write Finnish. This ability to read and write helped to maintain the use
of Finnish on a daily basis and over time, from writing letters, to reading books
and newspapers, to talking with neighbors and relatives, to attending
Finnish-language church services, as well as to playing with siblings. Many older residents of Finnish descent explain that they spoke
Finnish before they spoke English, some continuing to speak Finnish as well as
read and write it throughout their lives, others leaving it behind after
learning English from younger siblings and attending school. The lasting
effects of literacy, along with the lack of relationship between English and
Finnish, helped to maintain Finnish through three and four generations,
sometimes longer. While this constant contact with the Finnish language helped
to shape English in the UP today, other languages also influenced UP Englishes, which I will explore in future posts.

My father's family is from Negaunee and other areas near Marquette - having arrived there from Finland in the early 1900's. Even though Dad was the second generation born in American, his first language was still Finnish. Of his older relatives, some did not learn English well. Others spoke "Finglish," using the made-up words such as "betti" for bed and applying Finnish grammar to English. Even my grandfather, who spoke English fluently would say, "I go town," leaving out the word, "to."
ReplyDeleteThanks for this great article, Kate Remlinger!